Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years | |
M. M. Pickthall | | Hast thou then seen, if We content them for (long) years | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years | |
Shakir | | Have you then considered if We let them enjoy themselves for years | |
Wahiduddin Khan | | Think! If We let them enjoy life for some years | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years | |
T.B.Irving | | Have you seen how We let them enjoy themselves for years, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years, | |
Safi Kaskas | | Do you see that, if We gave them years of enjoyment, | |
Abdul Hye | | Have you thought if We do let them enjoy for years, | |
The Study Quran | | Consider: if We grant them enjoyment for years | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do you see that if We gave them luxury for years | |
Abdel Haleem | | Think, if we let them enjoy this life for some year | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou? - if We let them enjoy for years | |
Ahmed Ali | | Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more | |
Aisha Bewley | | Do you think, if We let them enjoy themselves for years | |
Ali Ünal | | Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment) | |
Ali Quli Qara'i | | Do you see, should We let them enjoy for some years | |
Hamid S. Aziz | | What think you? If We let them enjoy life for years | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years | |
Muhammad Sarwar | | Do you not see that even if We give them respite for year | |
Muhammad Taqi Usmani | | So tell me, if We give them enjoyment for years | |
Shabbir Ahmed | | As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then have you considered if We gave them enjoyment for year | |
Farook Malik | | Just think! If We let them enjoy this life for many years | |
Dr. Munir Munshey | | Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years | |
Dr. Kamal Omar | | Have you marked? If We provided them provisions for years | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years | |
Maududi | | Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So did you think that if We make them enjoy for some years | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you see that We let them enjoy this life for a few years | |
Musharraf Hussain | | Suppose We granted them years of enjoyment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do you see that if We gave them luxury for years | |
Mohammad Shafi | | Do you see that if We do allow them to enjoy for year | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As you see, I tolerated them for so many years | |
Faridul Haque | | Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What do you see? If We gave them enjoyment for years | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou, if We let them enjoy themselves for years | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So did you see if We gave them long life/made them enjoy years | |
Sher Ali | | What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years | |
Rashad Khalifa | | As you see, we allowed them to enjoy for years. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Well see then, if We allow them to carry on for some years. | |
Amatul Rahman Omar | | Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Tell Me, if We provide them benefit for years | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Tell Me, if We do let them enjoy for years | |