Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:205 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِين zoom
Transliteration Afaraayta in mattaAAnahum sineena zoom
Transliteration-2 afara-ayta in mattaʿnāhum sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then have you seen if We let them enjoy (for) years zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years zoom
M. M. Pickthall Hast thou then seen, if We content them for (long) years zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years zoom
Shakir Have you then considered if We let them enjoy themselves for years zoom
Wahiduddin Khan Think! If We let them enjoy life for some years zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years zoom
T.B.Irving Have you seen how We let them enjoy themselves for years, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years, zoom
Safi Kaskas Do you see that, if We gave them years of enjoyment, zoom
Abdul Hye Have you thought if We do let them enjoy for years, zoom
The Study Quran Consider: if We grant them enjoyment for years zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do you see that if We gave them luxury for years zoom
Abdel Haleem Think, if we let them enjoy this life for some year zoom
Abdul Majid Daryabadi Beholdest thou? - if We let them enjoy for years zoom
Ahmed Ali Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more zoom
Aisha Bewley Do you think, if We let them enjoy themselves for years zoom
Ali Ünal Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment) zoom
Ali Quli Qara'i Do you see, should We let them enjoy for some years zoom
Hamid S. Aziz What think you? If We let them enjoy life for years zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years zoom
Muhammad Sarwar Do you not see that even if We give them respite for year zoom
Muhammad Taqi Usmani So tell me, if We give them enjoyment for years zoom
Shabbir Ahmed As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years zoom
Syed Vickar Ahamed Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then have you considered if We gave them enjoyment for year zoom
Farook Malik Just think! If We let them enjoy this life for many years zoom
Dr. Munir Munshey Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years zoom
Dr. Kamal Omar Have you marked? If We provided them provisions for years zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years zoom
Maududi Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year zoom
Ali Bakhtiari Nejad So did you think that if We make them enjoy for some years zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you see that We let them enjoy this life for a few years zoom
Musharraf Hussain Suppose We granted them years of enjoyment, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do you see that if We gave them luxury for years zoom
Mohammad Shafi Do you see that if We do allow them to enjoy for year zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As you see, I tolerated them for so many years zoom
Faridul Haque Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What do you see? If We gave them enjoyment for years zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou, if We let them enjoy themselves for years zoom
Muhammad Ahmed - Samira So did you see if We gave them long life/made them enjoy years zoom
Sher Ali What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years zoom
Rashad Khalifa As you see, we allowed them to enjoy for years. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Well see then, if We allow them to carry on for some years. zoom
Amatul Rahman Omar Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Tell Me, if We provide them benefit for years zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Tell Me, if We do let them enjoy for years zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years zoom
Edward Henry Palmer What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years zoom
George Sale What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years zoom
John Medows Rodwell How thinkest thou? If after we have given them their fill for years zoom
N J Dawood (2014) Think! If We let them live in ease for many years zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you see? What if We do let them indulge for a few years? zoom
Sayyid Qutb But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years, zoom
Ahmed Hulusi Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have you then considered if We let them enjoy themselves for years zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years zoom
Mir Aneesuddin Then do you see? If We make them enjoy for years zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...